-
-
-
-
-
-
-
المسلمون والغرب (باللغة الملايوية)
00.500ر.ع.“هذا الكتاب ترجمة باللغة الملايوية للنص العربي من كتاب: (المسلمون والغرب.. إشكالية الفعل وَرَدّ الفعل)؛ للمؤلف الشيخ الدكتور: كهلان بن نبهان الخروصي، مساعد المفتي العام بسلطنة عمان.
وهو الإصدار الرابع من الكتب المترجمة إلى لغة الملايو، وثمرة من ثمار مشروع الترجمة المشترك بين ذاكرة عمان والجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا.”
-
دليلك إلى أهل الاستقامة
00.500ر.ع.“هذا الكتاب ترجمة باللغة الملايوية للنص العربي من كتاب: (دليلك إلى أهل الاستقامة)؛ للمؤلف: سيف بن خلفان بن خليفة البوسعيدي. وهو تعريف موجز بالإباضية ومبادئهم. وهو الإصدار الأول من الكتب المترجمة إلى لغة الملايو، وثمرة من ثمار مشروع الترجمة المشترك بين ذاكرة عمان والجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا.
واللغة الملايوية هي اللغة الرسمية لكل من ماليزيا، وبروناي، وسنغافورة، وتتشابه إلى حد كبير مع اللغة الإندونيسية. وينطق بها نحو ثلاثين مليون نسمة. ويعد الكتاب التجربة الأولى لذاكرة عمان في نشر الكتب المترجمة. صدر الكتيب في 30 صفحة من القطع الصغير. “
-
عمان في الذاكرة الماليزية
02.500ر.ع.“تجاوز النشاط الملاحي العماني في البحار حدوده التجارية إلى أدوار ثقافية، حققت لعمان تواصلا حضاريا متكاملا مع شعوب عديدة، منها شعب الملايو في جنوب شرق آسيا.
هذا الكتاب يرصد الحضور العماني في الذاكرة الماليزية عبر العصور، ابتداء من عصر الملاحة القديم، مرورا بعصر ظهور الإسلام إلى يومنا هذا، ويتناول القواسم المشتركة بين البلدين وعوامل التأثير والتأثر في الدين واللغة والعادات واللباس والمأكولات والعمارة. ولم يكتف باستقراء المصادر التاريخية العربية القديمة، إنما تعداها إلى التنقيب في مصادر الملايو المحلية، والوثائق الإرشيفية، ومقتنيات المتاحف الوطنية، والبحث الميداني.
شارك في إعداد مادة الدراسة خمسة باحثين، وهي ثمرة من ثمار التعاون العلمي المشترك بين ذاكرة عمان والجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا. وتصدر باللغتين العربية والإنجليزية بين دفتي كتاب واحد.”
-
عمان واليابان
03.000ر.ع.“هذا الكتاب ترجمة عربية للنسخة الإنجليزية الصادرة سنة 2012م، وهو في نسخته الأصلية مكتوب باللغة اليابانية بعنوان «عُمان كينبونروكو»، الذي يعني في اليابانية (سجلات عمان)، وقد نُشِرَ في طوكيو عام 2009م. وليست مادة الكتاب مجرد انطباعات عابرة للكاتب، إنما هي تقصٍّ دقيق لأي معلومة – صغيرة كانت أو كبيرة – عن التواصل بين البلدين، وفيه حقائق تاريخية تنشر لأول مرة. وتشترك في الدقة عبارةُ المترجم مع معلومة المؤلف.
أما المؤلف فهو خبير بالشؤون العُمَانية، ياباني من مواليد 1933م، تقلد مناصب إدارية في عدة شركات نفطية. وعمل خبيرا بوزارة التجارة والصناعة بسلطنة عمان، ونال وسام السلطان قابوس للثقافة والعلوم والآداب (من الدرجة الأولى).
وأما المترجم فهو أستاذ الترجمة بقسم اللغة العربية وآدابها بالجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا، ماليزي الجنسية. حصل على البكالوريوس في اللغة العربية وآدابها من الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا، والماجستير في الترجمة بين العربية والإنجليزية من جامعة ليدز ببريطانيا، والدكتوراه في الترجمة بين العربية والملايوية من الجامعة الوطنية الماليزية. وله مشاركات علمية عديدة.”
-
الرسول الرحمة المهداة (باللغة الملايوية)
00.500ر.ع.“هذا الكتاب ترجمة باللغة الملايوية للنص العربي من كتاب: (الرسول صلى الله عليه وسلم الرحمة المهداة)؛ للمؤلف الشيخ: أحمد بن سعود السِّيَابي، الأمين العام لمكتب الإفتاء بسلطنة عمان.
وهو الإصدار الثالث من الكتب المترجمة إلى لغة الملايو، وثمرة من ثمار مشروع الترجمة المشترك بين ذاكرة عمان والجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا.”
-
أمة الإسلام إلى أين .. مسيرًا ومصيرًا (باللغة الملايوية)
00.500ر.ع.“هذا الكتاب ترجمة باللغة الملايوية للنص العربي من كتاب: (أمة الإسلام إلى أين؟ مسيرا ومصيرا)؛ للمؤلف سماحة الشيخ: أحمد بن حمد الخليلي، المفتي العام لسلطنة عمان.
وهو الإصدار الثاني من الكتب المترجمة إلى لغة الملايو، وثمرة من ثمار مشروع الترجمة المشترك بين ذاكرة عمان والجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا.”